X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
X.Zero留言 | 贡献
以““为什么太阳落下时那些孩子们不会害怕呢?” “因为他们知道太阳明天还会照常升起。””替换内容
标签移动版编辑 移动版网页编辑
 
第1行: 第1行:
<blockquote>{{翻译北大陆文|文本=Lamentably.}}
“为什么太阳落下时那些孩子们不会害怕呢?”


可惜啊
“因为他们知道太阳明天还会照常升起。”
 
{{翻译北大陆文|文本=Haven't learnt it lamentably yet.}}
 
可惜你们学不会
 
{{翻译北大陆文|文本=Haven't learnt how to be a human.}}
 
三分人样还没学出来
 
{{翻译北大陆文|文本=Animality runs deep.}}
 
七分兽性确是根深蒂固
 
{{翻译北大陆文|文本=How did the words of the saint be which comes out of your mouth.}}
 
圣人之言怎么到了你嘴里
 
{{翻译北大陆文|文本=It becomes a cloak for the brutality of burning and pillaging.}}
 
就变成了烧杀抢掠野蛮凶残的遮羞布
 
{{翻译北大陆文|文本=Cruel oppression of the people.}}
 
铁蹄之下
 
{{翻译北大陆文|文本=The mother earth littered with corpses.}}
 
大地已是尸横遍野
 
{{翻译北大陆文|文本=Blood flew like stream.}}
 
血流漂杵
 
{{翻译北大陆文|文本=You are the monsters who burn, kill and pillage.}}
 
你们这帮烧杀抢掠无恶不作的禽兽
 
{{翻译北大陆文|文本=How can you deserved to be advanced?}}
 
也配谈先进?
 
{{翻译北大陆文|文本=How can you deserved to be illustrious?}}
 
也配谈优秀?
 
{{翻译北大陆文|文本=How can you deserved to be called civilization and enlightenment?}}
 
也配谈文明开化?
 
{{翻译北大陆文|文本=I am a sword in the dark, a guard on the wall. }}
 
我是黑暗中的利剑,坚城上的守卫
 
{{翻译北大陆文|文本=I am the flame of the cold, the light of the dawn, the horn that awakens the sleepers, the shield that guards the kingdom.}}
 
我抵御是寒冷的烈焰,破晓时分的光线
 
唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾
 
{{翻译北大陆文|文本=I give my life and my glory to the watchmen, from this night to next night.}}
 
我将生命与荣耀献给守夜人
 
今夜如此,夜夜皆然
 
{{翻译北大陆文|文本=The long night is coming, I will watch from now on until I die.}}
 
长夜将至,我从今开始守望,至死方休
 
</blockquote>