《曙光降临》:修订间差异

来自魏启大陆
跳转到导航 跳转到搜索
X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
X.Zero留言 | 贡献
 
(未显示同一用户的13个中间版本)
第1行: 第1行:
'''曙光降临'''
<center>
<blockquote>{{翻译北大陆文|文本=I stand and cry for you.}}
我伫立着为你呼喊。
我伫立着为你呼喊
 
{{翻译北大陆文|文本=From the overlapping clouds to the breaking of the dawn.}}
从重叠的乌云到曙光穿透的云翳,
从重叠的乌云到曙光穿透的云翳
 
{{翻译北大陆文|文本=From the dust beneath your feet to the end of nowhere.}}
从脚下的尘土到目无所及的彼端,
从脚下的尘土到目无所及的彼端
 
{{翻译北大陆文|文本=From the boundless past to the unpredictable future.}}
从苍茫的过去到不可预测的未来,
从苍茫的过去到不可预测的未来
 
{{翻译北大陆文|文本=I stand and cry for you.}}
我伫立着为你呼喊。
我伫立着为你呼喊
 
{{翻译北大陆文|文本=Until everything we have have become history.}}
直到我们的一切都化为历史,
直到我们的一切都化为历史
 
{{翻译北大陆文|文本=Even a second will turn into smoke.}}
直到一瞬一秒也终将化为硝烟。
直到一瞬一秒也终将化为硝烟
 
{{翻译北大陆文|文本=Until one day.}}
直到有一天,
直到有一天
 
{{翻译北大陆文|文本=The dawn of hope will come.}}
希望的曙光终将降临,
希望的曙光终将降临
 
{{翻译北大陆文|文本=Then the clouds will finally lift.}}
彼时阴霾终将散去,
彼时阴霾终将散去
 
{{翻译北大陆文|文本=The dawn of freedom will light the motherland of the free.}}
自由的曙光终将照亮自由的祖国。
自由的曙光终将照亮自由的祖国
 
{{翻译北大陆文|文本=I stand and cry for you.}}
我伫立着为你呼喊。
我伫立着为你呼喊
 
</blockquote>
</center>
=总览=
《曙光降临》(Arrival of Dawn),[[徐意志联邦共和国]]国歌。是魏启历1943年8月16日,由前总统、诗人[[忒尔茨·徐·次]]于狱中作成。
 
作为一首对祖国未来和自由寄托希望的协奏曲,《曙光降临》并不是一首激昂慷慨的战歌,而是一首宏大雄伟的交响乐。它曾短暂在1945年至1950年间的第二共和国时期作为国歌使用,后被福兰德政府禁止,但仍然作为一首呼唤自由的赞歌在临时联邦政府的上空回响。第三共和国成立后,《曙光降临》重新成为联邦共和国的国歌。
 
[[分类:正传]]

2023年1月31日 (二) 13:18的最新版本

我伫立着为你呼喊。

从重叠的乌云到曙光穿透的云翳,

从脚下的尘土到目无所及的彼端,

从苍茫的过去到不可预测的未来,

我伫立着为你呼喊。

直到我们的一切都化为历史,

直到一瞬一秒也终将化为硝烟。

直到有一天,

希望的曙光终将降临,

彼时阴霾终将散去,

自由的曙光终将照亮自由的祖国。

我伫立着为你呼喊。

总览[编辑]

《曙光降临》(Arrival of Dawn),徐意志联邦共和国国歌。是魏启历1943年8月16日,由前总统、诗人忒尔茨·徐·次于狱中作成。

作为一首对祖国未来和自由寄托希望的协奏曲,《曙光降临》并不是一首激昂慷慨的战歌,而是一首宏大雄伟的交响乐。它曾短暂在1945年至1950年间的第二共和国时期作为国歌使用,后被福兰德政府禁止,但仍然作为一首呼唤自由的赞歌在临时联邦政府的上空回响。第三共和国成立后,《曙光降临》重新成为联邦共和国的国歌。