《辉光鸣响》:修订间差异

X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
X.Zero留言 | 贡献
 
(未显示同一用户的12个中间版本)
第1行: 第1行:
《辉光鸣响》为双重歌词,在单人演唱时仅唱“显词”;合唱时分双声部,一部分唱“显词”,另一部分唱“隐词”。仅能为管弦乐演奏,规模宏大壮美。
<center>你(你曾)
 
<blockquote>
你(你曾)


曾泪流满面(饱经风霜)
曾泪流满面(饱经风霜)


曾神形分离(一分为二)<ref>指[[奥薇邦妮联合王国]]自[[胡意志帝国]]独立。</ref>
曾神形分离(一分为二)


曾共克时艰(万众一心)<ref>指[[霜狼天灾]]。</ref>
曾共克时艰(万众一心)


我们(我们曾)
我们(我们曾)
第79行: 第76行:


我将会为你付出一切,胡意志!
我将会为你付出一切,胡意志!
</blockquote>
</center>
 
=总览=
《辉光鸣响》(Symphony of Polarlight),[[胡意志帝国]]国歌。原歌词实际上是由[[徐意志联邦共和国]]记者[[迅羽·徐]]作于魏启历1892年,后被刻入[[世界尽头的灯塔]]并成为帝国国歌。作曲和编曲者为胡意志帝国二十世纪最负盛名的音乐家[[德·白樱]]。
 
至于迅羽为何会作出如此歌词,而胡意志帝国为何会采纳外国人所作词曲为一国国歌,人们众说纷纭。有人说是迅羽受人所托<ref>一说是时任胡意志帝国元首[[德·肖尔·郝利安]]。大多数人认可该说法,是目前最主流的说法。</ref>,有人说是他在帝国旅行时的有感而发,也有人说这只是他将所见到的人们的所见所闻记录下来并进行加工的结果——而其真相早已无人知晓,只知道这是一首他从未发布的诗。这首诗后来不知道因为什么原因而泄露,然后在帝国国内广泛传播,甚至被刻入薇儿可外的石碑,最后更是被定为国歌。
 
歌词由编曲者根据徐意志人迅羽·徐原诗整编而成,为双重歌词。在单人演唱时仅唱“显词”;合唱时分双声部,一部分唱“显词”,另一部分唱“隐词”。
 
该曲由胡意志帝国二十世纪最负盛名的作曲家[[德·白樱]]作曲,该曲只能由管弦乐演奏,为一首宏伟的交响曲。因为规模宏大、音响丰富、色彩绚丽,富于戏剧性和表现力,而被公认为魏启大陆十二国中“最有气势的国歌”。
 
胡意志帝国元首、著名作曲家[[瑟莱·修斯]]这样评价德·白樱所作的曲调:“在一个由乐器、旋律以及节奏构成的漫长追循过程中,灵巧的主题旋律穿上不同调性的外衣,踏着节奏不同的步伐,使人们本以为枯燥的复调形式,焕发出动人的情趣与美感。”
 
[[分类:正传]]