《冉之青青》:修订间差异

X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
无编辑摘要
 
(未显示1个用户的4个中间版本)
第1行: 第1行:
<blockquote>{{翻译北大陆文|文本=Rising the red sun, nation leader the RQdegang!}}
<center>冉冉升起的红太阳,民族的领袖冉德刚<ref>原文是[[燃燧炀]],燃炙帝国的一位著名将领。后在[[伟大革命]]时期的“去燃炙化”中被改为了社会主义革命中的重要领导人[[冉德刚]]。</ref>!
 
冉冉升起的红太阳,民族的领袖冉德刚!
 
{{翻译北大陆文|文本=For mothers! For fathers!}}


妈耶!爸哟!
妈耶!爸哟!
{{翻译北大陆文|文本=For the great prairie!}}


青青大草原哦!
青青大草原哦!
{{翻译北大陆文|文本=Steed love galloping grassland, the people's life forward!}}


草原的骏马爱奔腾,人民的生活往前奔!
草原的骏马爱奔腾,人民的生活往前奔!
{{翻译北大陆文|文本=To build the roads! To build the bridges!}}


修路!造桥!
修路!造桥!
{{翻译北大陆文|文本=The motherland is developing!}}


冉国在发展哦!
冉国在发展哦!
{{翻译北大陆文|文本=If there were evil enemies to come, our flames would wrap around the swords!}}


若有来犯的坏敌人,我们的火焰缠剑身!
若有来犯的坏敌人,我们的火焰缠剑身!
{{翻译北大陆文|文本=To battle! To fight!}}


上阵!杀敌!
上阵!杀敌!


{{翻译北大陆文|文本=Let's defend the great prairie!}}
保卫大草原哦——哦!!!</center>
 
保卫大草原哦——哦!!!
</blockquote>


=背景=
=背景=
第42行: 第23行:


[[第三次魏启大战]]期间,《冉之青青》成为冉国士兵用于鼓舞士气最主要的歌曲。
[[第三次魏启大战]]期间,《冉之青青》成为冉国士兵用于鼓舞士气最主要的歌曲。
[[分类:正传]]