《冉之青青》:修订间差异

X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
无编辑摘要
 
(未显示2个用户的15个中间版本)
第1行: 第1行:
<blockquote>{{翻译北大陆文|文本=The rising red sun, the leader of the nation RQdegang!}}
<center>冉冉升起的红太阳,民族的领袖冉德刚<ref>原文是[[燃燧炀]],燃炙帝国的一位著名将领。后在[[伟大革命]]时期的“去燃炙化”中被改为了社会主义革命中的重要领导人[[冉德刚]]。</ref>!
 
冉冉升起的红太阳,民族的领袖冉德刚!
 
{{翻译北大陆文|文本=For mothers! For fathers!}}


妈耶!爸哟!
妈耶!爸哟!
{{翻译北大陆文|文本=For the great prairie!}}


青青大草原哦!
青青大草原哦!
{{翻译北大陆文|文本=Steed love galloping grassland, the people's life forward!}}


草原的骏马爱奔腾,人民的生活往前奔!
草原的骏马爱奔腾,人民的生活往前奔!
{{翻译北大陆文|文本=To build the roads! To build the bridges!}}


修路!造桥!
修路!造桥!
{{翻译北大陆文|文本=The motherland is developing!}}


冉国在发展哦!
冉国在发展哦!
{{翻译北大陆文|文本=If there were evil enemies to come, our flames would wrap around the swords!}}


若有来犯的坏敌人,我们的火焰缠剑身!
若有来犯的坏敌人,我们的火焰缠剑身!
{{翻译北大陆文|文本=To battle! To fight!}}


上阵!杀敌!
上阵!杀敌!


{{翻译北大陆文|文本=Let's defend the great prairie!}}
保卫大草原哦——哦!!!</center>


保卫大草原哦——哦!!!
</blockquote>
=背景=
=背景=
《冉之青青》是[[冉青人民共和国]]的国歌,作于[[残存诗篇]]“第一次伊休战争”[[胡意志帝国]]侵略期间,是魏启大陆现存最悠久的国歌。其初旨为鼓舞士气,尔后因为歌词曲调简洁易于传唱,逐渐传遍这个冉青人民共和国,最终于魏启历912年被定为国歌。
《冉之青青》是[[燃炙帝国]]、[[燃炙共和国]]、[[冉青人民共和国]]的国歌,作于[[残存诗篇]]“第二次伊休战争”[[胡意志帝国]]侵略期间,是魏启大陆现存最悠久的国歌。其初旨为鼓舞士气,尔后因为歌词曲调简洁易于传唱,逐渐传遍整个冉国,最终于魏启历912年被定为国歌。


《冉之青青》的作词为冉国著名爱国诗人冉诗和,由著名音乐家冉珐谱曲,拥有令人亲近的旋律和音调。
《冉之青青》的作词为冉国著名爱国诗人[[冉诗和]],由一个健硕的音乐家[[冉法普]]谱曲,拥有令人亲近的旋律和音调。


[[第三次魏启大战]]期间,《冉之青青》成为冉国士兵用于鼓舞士气最主要的歌曲。
[[第三次魏启大战]]期间,《冉之青青》成为冉国士兵用于鼓舞士气最主要的歌曲。
[[分类:正传]]