《国际歌》:修订间差异
无编辑摘要 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
无编辑摘要 |
||
(未显示1个用户的4个中间版本) | |||
第61行: | 第61行: | ||
Sera le genre humain | Sera le genre humain | ||
就一定要实现 | |||
C’est la lutte finale | C’est la lutte finale | ||
第77行: | 第77行: | ||
Sera le genre humain | Sera le genre humain | ||
就一定要实现 | |||
Il n’est pas de sauveurs suprêmes : | Il n’est pas de sauveurs suprêmes : | ||
第125行: | 第125行: | ||
Sera le genre humain | Sera le genre humain | ||
就一定要实现 | |||
C’est la lutte finale | C’est la lutte finale | ||
第139行: | 第139行: | ||
英特纳雄耐尔 | 英特纳雄耐尔 | ||
Sera le genre humain! | Sera le genre humain ! | ||
就一定要实现! | |||
''Ouvriers, paysans, nous sommes | |||
''工人们,农民们 | |||
''Le grand parti des travailleurs | |||
''我们是劳动者的伟大的党 | |||
''La terre n'appartient qu'aux hommes | |||
''地球只属于工农大众 | |||
''L'oisif ira loger ailleurs ! | |||
''哪里容得寄生虫! | |||
Combien de nos chairs se repaissent | |||
最可恨那些毒蛇猛兽 | |||
Mais si les corbeaux, les vautours | |||
吃尽了我们的血肉 | |||
Un de ces matins disparaissent | |||
一旦把他们消灭干净 | |||
Le soleil brillera toujours ! | |||
鲜红的太阳照遍全球! | |||
C'est la lutte finale | |||
这是最后的斗争 | |||
Groupons-nous, et demain | |||
团结起来到明天 | |||
L'internationale | |||
英特纳雄耐尔 | |||
Sera le genre humain | |||
就一定要实现 | |||
C'est la lutte finale | |||
这是最后的斗争 | |||
Groupons-nous, et demain ! | |||
团结起来到明天! | |||
L'internationale | |||
英特纳雄耐尔 | |||
Sera le genre humain ! | |||
就一定要实现! | |||
</center> | |||
[[分类:番外]] |