《团结的人民永远不被击溃》:修订间差异
创建页面,内容为“<blockquote>El pueblo unido jamás será vencido! 团结的人民永远不被击溃! El pueblo unido jamás será vencido! 团结的人民永远不被击溃!…” 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
|||
(未显示1个用户的10个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
< | <center>'''El pueblo unido jamás será vencido!''' | ||
团结的人民永远不被击溃! | '''团结的人民永远不被击溃!''' | ||
El pueblo unido jamás será vencido! | '''El pueblo unido jamás será vencido!''' | ||
团结的人民永远不被击溃! | '''团结的人民永远不被击溃!''' | ||
De pie, cantar | De pie, cantar | ||
第55行: | 第55行: | ||
很快就将来到 | 很快就将来到 | ||
De pie, marchar | De pie, marchar! | ||
起来,战斗! | |||
el pueblo va a triunfar | el pueblo va a triunfar | ||
第119行: | 第119行: | ||
呼喊着:“向前进!” | 呼喊着:“向前进!” | ||
El pueblo unido jamás será vencido! | '''El pueblo unido jamás será vencido!''' | ||
团结的人民永远不被击溃! | '''团结的人民永远不被击溃!''' | ||
El pueblo unido jamás será vencido! | '''El pueblo unido jamás será vencido!''' | ||
团结的人民永远不被击溃! | '''团结的人民永远不被击溃!''' | ||
La patria está | La patria está | ||
第239行: | 第239行: | ||
呼喊着:“向前进!” | 呼喊着:“向前进!” | ||
El pueblo unido jamás será vencido! | '''El pueblo unido jamás será vencido!''' | ||
团结的人民永远不被击溃! | '''团结的人民永远不被击溃!''' | ||
El pueblo unido jamás será vencido! | '''El pueblo unido jamás será vencido!''' | ||
团结的人民永远不被击溃! | '''团结的人民永远不被击溃!''' | ||
El pueblo unido jamás será vencido! | '''El pueblo unido jamás será vencido!''' | ||
团结的人民永远不被击溃! | '''团结的人民永远不被击溃!''' | ||
El pueblo unido jamás será vencido! | '''El pueblo unido jamás será vencido!''' | ||
团结的人民永远不被击溃! | '''团结的人民永远不被击溃!''' | ||
</center> | |||
=背景= | |||
{{居中|{{文字框|这是我个人的私货,献给全世界为共产主义奋斗的先烈}}}} | |||
作者:'''维克多·利迪奥·哈拉·马丁内斯'''(Víctor Lidio Jara Martínez),智利共产主义诗人、导演、政治活动家与歌手。'''塞尔希奥·奥尔特加'''(Sergio Ortega),智利共产主义作曲家和诗人。 | |||
维克多·利迪奥·哈拉·马丁内斯受'''萨尔瓦多·吉列尔莫·阿连德·戈森斯'''(Salvador Guillermo Allende Gossens)领导的人民团结阵线(Unidad Popular)之邀重写了歌曲《我们必胜》(Venceremos)的歌词,这首歌被选为该政党联盟之歌。 | |||
塞尔希奥·奥尔特加直到其生命的最后一息一直是智利人民团结阵线的共产主义活动家。他不仅写作了《我们胜利》,还创造性的将1970年萨尔瓦多·阿连德的选前党纲改写成了《党纲之歌》(Canto al programa),由Inti-Illimani组合演唱。此外,奥尔特加还写过激进党、劳动者联盟和共青团之歌。但他最有名的作品还是写于1970年的《团结人民之歌》(La Unidad Popular),更有名的是其第一行歌词:“团结的人民永远不被击溃”(El pueblo unido jamás será vencido.) | |||
那时萨尔瓦多·阿连德以1.5%的优势战胜了对手。普通民众一片欢欣,但是一些“可敬的公民们”在首都的市中心拉起白色条幅,号召“从共产主义中拯救他们”。在远方的那些合法当选的人民政权的敌人们,不甘于现状,在街道上制造混乱,给他们发放催泪瓦斯,破坏交通,打破当选总统支持者的房屋的玻璃。美国公司低价掠夺智利矿产,银行为行动提供经济支持,而一些企业主则偷偷从事破坏活动。政府不得不国有化铜矿、试图结束罢工并在遭破坏的企业引入工人自治。这样的行动被阿连德称为争取世界民主的战士们的“义愤”。 | |||
1973年9月11日军方的广播中响起了“圣地亚哥在下雨”(Llueve sobre Santiago)的暗号,标志了美国支持的皮诺切特将军支持者在智利进行的暴力推翻萨尔瓦多·阿连德总统的法西斯军事政变的开始。 | |||
维克托·哈拉于政变第二天9月12日被逮捕,并于15日在智利体育场被处决。政变者对准他的头开了40多枪,然后将他与其他共产主义者一样弃尸街头…… | |||
......1973年9月15日,政变者破坏了大部分亲总统广播电台。只剩下麦哲伦电台(Radio Magallanes)还在播音。电台传达着萨尔瓦多·阿连德总统对人民的最后讲话,随后传来的是播音员熟悉的声音:“我们的转播随时可能中断,但我们会在这里坚守工作到最后一刻。”电台外响起了军方的炮声,而广播中响起了塞尔希奥·奥尔特加的歌曲。当听到Quilapayun乐队演唱的歌词“团结的人民永远不被击溃”时,播音员和电台工作人员也不禁开始低声唱起: | |||
<blockquote>Y ahora el pueblo | |||
而如今去战斗 | |||
que se alza en la lucha | |||
唤起了无数人民 | |||
con voz de gigante | |||
他们巨大呼声 | |||
gritando: ¡adelante! | |||
呼喊着:“向前进!” | |||
'''El pueblo unido jamás será vencido!''' | |||
'''团结的人民永远不被击溃!''' | |||
'''El pueblo unido jamás será vencido!''' | |||
'''团结的人民永远不被击溃!''' | |||
</blockquote> | </blockquote> | ||
机关枪声......哒哒......寂静......广播电台的50余名工作人员被射杀在岗位上......但是人们听见了歌声,它很快成为了为自由而进行的革命斗争的标志,随后成为国际性的颂歌。 | |||
[[分类:番外]] |