《曙光降临》:修订间差异

X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
X.Zero留言 | 贡献
 
(未显示同一用户的5个中间版本)
第1行: 第1行:
<center>{{翻译北大陆文|文本=I stand and cry for thee.}}
<center>
我伫立着为你呼喊。


我伫立着为你呼喊
从重叠的乌云到曙光穿透的云翳,


{{翻译北大陆文|文本=From the overlapping clouds to the breaking of the dawn.}}
从脚下的尘土到目无所及的彼端,


从重叠的乌云到曙光穿透的云翳
从苍茫的过去到不可预测的未来,


{{翻译北大陆文|文本=From the dust beneath your feet to the end of nowhere.}}
我伫立着为你呼喊。


从脚下的尘土到目无所及的彼端
直到我们的一切都化为历史,


{{翻译北大陆文|文本=From the boundless past to the unpredictable future.}}
直到一瞬一秒也终将化为硝烟。


从苍茫的过去到不可预测的未来
直到有一天,


{{翻译北大陆文|文本=I stand and cry for thee.}}
希望的曙光终将降临,


我伫立着为你呼喊
彼时阴霾终将散去,


{{翻译北大陆文|文本=Until everything turns into history.}}
自由的曙光终将照亮自由的祖国。


直到我们的一切都化为历史
我伫立着为你呼喊。


{{翻译北大陆文|文本=Even a second turns into smoke.}}
</center>
 
=总览=
直到一瞬一秒也终将化为硝烟
《曙光降临》(Arrival of Dawn),[[徐意志联邦共和国]]国歌。是魏启历1943年8月16日,由前总统、诗人[[忒尔茨·徐·次]]于狱中作成。
 
{{翻译北大陆文|文本=Until one day.}}


直到有一天
作为一首对祖国未来和自由寄托希望的协奏曲,《曙光降临》并不是一首激昂慷慨的战歌,而是一首宏大雄伟的交响乐。它曾短暂在1945年至1950年间的第二共和国时期作为国歌使用,后被福兰德政府禁止,但仍然作为一首呼唤自由的赞歌在临时联邦政府的上空回响。第三共和国成立后,《曙光降临》重新成为联邦共和国的国歌。
 
{{翻译北大陆文|文本=Dawn of hope comes.}}
 
希望的曙光终将降临
 
{{翻译北大陆文|文本=Clouds finally lift.}}
 
彼时阴霾终将散去
 
{{翻译北大陆文|文本=Dawn of freedom lights motherland of freedom.}}
 
自由的曙光终将照亮自由的祖国
 
{{翻译北大陆文|文本=I stand and cry for thee.}}
 
我伫立着为你呼喊
 
</center>


——魏启历1943年8月16日 忒尔茨·徐·次
[[分类:正传]]