真实之障:修订间差异

Hineven留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
Hineven留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
第1行: 第1行:
  我一向认为它应被直译为“真实之障”,无论从语文学的角度,还是从历史的角度来说,意译成“坚实的墙”或者“现实壁垒”都是不可取的。
  我一向认为它应被直译为“真实之障”,无论从语文学的角度,还是从历史的角度来说,意译成“坚实的墙”或者“世界之墙”都是不恰当的,“现实壁垒”或许能够接受。
  ——[[《魏启记》]]现代文版翻译组副组长
  ——[[《魏启记》]]现代文版翻译组副组长