《团结的人民永远不被击溃》:修订间差异

来自魏启大陆
跳转到导航 跳转到搜索
X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
第256行: 第256行:


</blockquote>
</blockquote>
作者:维克多·利迪奥·哈拉·马丁内斯(Víctor Lidio Jara Martínez),智利共产主义诗人、导演、政治活动家与歌手。
......1973年9月15日,政变者破坏了大部分亲总统广播电台。只剩下麦哲伦电台(Radio Magallanes)还在播音。电台传达着'''萨尔瓦多·阿连德'''总统对人民的最后讲话,随后传来的是播音员熟悉的声音:“我们的转播随时可能中断,但我们会在这里坚守工作到最后一刻。”电台外响起了军方的炮声,而广播中响起了塞尔希奥·奥尔特加的歌曲。当听到Quilapayun乐队演唱的歌词“团结的人民永远不被击溃”时,播音员和电台工作人员也不禁开始低声唱起:
<blockquote>Y ahora el pueblo
而如今去战斗
que se alza en la lucha
唤起了无数人民
con voz de gigante
他们巨大呼声
gritando: ¡adelante!
呼喊着:“向前进!”
'''El pueblo unido jamás será vencido!'''
'''团结的人民永远不被击溃!'''
'''El pueblo unido jamás será vencido!'''
'''团结的人民永远不被击溃!'''
</blockquote>
机关枪声......哒哒......寂静......广播电台的50余名工作人员被射杀在岗位上......但是人们听见了歌声,它很快成为了为自由而进行的革命斗争的标志,随后成为国际性的颂歌。

2021年9月3日 (五) 18:01的版本

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

De pie, cantar

起来,歌唱

que vamos a triunfar

我们走向胜利

Avanzan ya

团结之旗

banderas de unidad

已然在向前进

Y tú vendrás

你也来吧

marchando junto a mí

和我一起行进

y así verás

你会看见

tu canto y tu bandera florecer

歌声和旗帜飘扬而那

la luz

红色的

de un rojo amanecer

黎明之光宣告

anuncia ya

新的生活

la vida que vendrá

很快就将来到

De pie, marchar!

起来,战斗!

el pueblo va a triunfar

人民走向胜利

Será mejor

新的生活

la vida que vendrá

将变得更美丽

a conquistar

我们的幸福

nuestra felicidad

最终将会得胜

y en un clamor

一声呼喊

mil voces de combate se alzarán

伴着万千战斗之声升起

dirán

歌唱着

canción de libertad

自由的歌曲

con decisión

最终决定

la patria vencerá

我祖国的胜利

Y ahora el pueblo

而如今去战斗

que se alza en la lucha

唤起了无数人民

con voz de gigante

他们巨大呼声

gritando: ¡adelante!

呼喊着:“向前进!”

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

La patria está

我们祖国

forjando la unidad

建立在团结上

de norte a sur

从北到南

se movilizará

处处都被激发

desde el salar

北方矿盐

ardiente y mineral

硝石和宝藏

al bosque austral

南方森林

unidos en la lucha y el trabajo

都团结在战斗和工作中

irán

这样

la patria cubrirán

正保卫着祖国

su paso ya

宣告未来

anuncia el porvenir

的是你的步伐

De pie, cantar

起来,歌唱

el pueblo va a triunfar

人民走向胜利

millones ya

百万人民

imponen la verdad

已经接受真理

de acero son

钢铁的营

ardiente batallón

那火热的力量

sus manos van

他们的手

llevando la justicia y la razón

正在带来正义与那公理

mujer

还有

con fuego y con valor

热情的妇女

ya estás aquí

也都起身

junto al trabajador

和男同胞一起

Y ahora el pueblo

而如今去战斗

Que se alza en la lucha

唤起了无数人民

Con voz de gigante,

他们巨大呼声

Gritando iadelante

呼喊着:“向前进!”

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

作者:维克多·利迪奥·哈拉·马丁内斯(Víctor Lidio Jara Martínez),智利共产主义诗人、导演、政治活动家与歌手。

......1973年9月15日,政变者破坏了大部分亲总统广播电台。只剩下麦哲伦电台(Radio Magallanes)还在播音。电台传达着萨尔瓦多·阿连德总统对人民的最后讲话,随后传来的是播音员熟悉的声音:“我们的转播随时可能中断,但我们会在这里坚守工作到最后一刻。”电台外响起了军方的炮声,而广播中响起了塞尔希奥·奥尔特加的歌曲。当听到Quilapayun乐队演唱的歌词“团结的人民永远不被击溃”时,播音员和电台工作人员也不禁开始低声唱起:

Y ahora el pueblo

而如今去战斗

que se alza en la lucha

唤起了无数人民

con voz de gigante

他们巨大呼声

gritando: ¡adelante!

呼喊着:“向前进!”

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

El pueblo unido jamás será vencido!

团结的人民永远不被击溃!

机关枪声......哒哒......寂静......广播电台的50余名工作人员被射杀在岗位上......但是人们听见了歌声,它很快成为了为自由而进行的革命斗争的标志,随后成为国际性的颂歌。