《国际歌》:修订间差异
无编辑摘要 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
无编辑摘要 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
||
| 第2行: | 第2行: | ||
Вставай! | Вставай! | ||
Wacht auf! | |||
起来! | 起来! | ||
| 第8行: | 第10行: | ||
проклятьем заклеймённый | проклятьем заклеймённый | ||
Verdammte dieser Erde | |||
饥寒交迫的奴隶 | 饥寒交迫的奴隶 | ||
| 第14行: | 第18行: | ||
Вставай! | Вставай! | ||
Die stets | |||
起来! | 起来! | ||
| 第20行: | 第26行: | ||
Весь мир голодных и рабов! | Весь мир голодных и рабов! | ||
man noch zum Hungern zwingt! | |||
全世界受苦的人! | 全世界受苦的人! | ||
| 第26行: | 第34行: | ||
Кипит наш разум возмущённый | Кипит наш разум возмущённый | ||
Das Recht wie Glut im Kraterherde | |||
满腔的热血已经沸腾 | 满腔的热血已经沸腾 | ||
| 第32行: | 第42行: | ||
И в смертный бой вести готов! | И в смертный бой вести готов! | ||
nun mit Macht zum Durchbruch dringt! | |||
要为真理而斗争! | 要为真理而斗争! | ||
| 第38行: | 第50行: | ||
Весь мир насилья мы разрушим | Весь мир насилья мы разрушим | ||
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! | |||
旧世界打个落花流水 | 旧世界打个落花流水 | ||
| 第44行: | 第58行: | ||
До основанья | До основанья | ||
Heer der Sklaven | |||
奴隶们 | 奴隶们 | ||
| 第50行: | 第66行: | ||
а затем! | а затем! | ||
wache auf! | |||
起来,起来! | 起来,起来! | ||
| 第56行: | 第74行: | ||
Мы наш, мы новый мир построим | Мы наш, мы новый мир построим | ||
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger | |||
不要说我们一无所有 | 不要说我们一无所有 | ||
| 第62行: | 第82行: | ||
Кто был ничем | Кто был ничем | ||
Alles zu werden | |||
我们要做 | 我们要做 | ||
| 第68行: | 第90行: | ||
тот станет всем! | тот станет всем! | ||
strömt zuhauf! | |||
天下的主人! | 天下的主人! | ||
| 第74行: | 第98行: | ||
Это есть наш последний | Это есть наш последний | ||
Völker, hört die Signale | |||
这是最后的斗争 | 这是最后的斗争 | ||
| 第80行: | 第106行: | ||
И решительный бой | И решительный бой | ||
Auf zum letzten Gefecht | |||
团结起来到明天 | 团结起来到明天 | ||
| 第86行: | 第114行: | ||
С Интернационалом | С Интернационалом | ||
Die Internationale | |||
英特纳雄耐尔 | 英特纳雄耐尔 | ||
| 第92行: | 第122行: | ||
Воспрянет род людской | Воспрянет род людской | ||
erkämpft das Menschenrecht | |||
就一定要实现 | 就一定要实现 | ||
| 第98行: | 第130行: | ||
Это есть наш последний | Это есть наш последний | ||
Völker, hört die Signale | |||
这是最后的斗争 | 这是最后的斗争 | ||
| 第104行: | 第138行: | ||
И решительный бой | И решительный бой | ||
Auf zum letzten Gefecht | |||
团结起来到明天 | 团结起来到明天 | ||
| 第110行: | 第146行: | ||
С Интернационалом | С Интернационалом | ||
Die Internationale | |||
英特纳雄耐尔 | 英特纳雄耐尔 | ||
| 第116行: | 第154行: | ||
Воспрянет род людской | Воспрянет род людской | ||
erkämpft das Menschenrecht | |||
就一定要实现 | 就一定要实现 | ||
| 第122行: | 第162行: | ||
Никто не даст нам избавленья | Никто не даст нам избавленья | ||
Es rettet uns kein höh'res Wesen | |||
从来就没有什么救世主 | 从来就没有什么救世主 | ||
| 第128行: | 第170行: | ||
Ни бог, ни царь и ни герой | Ни бог, ни царь и ни герой | ||
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun | |||
也不靠神仙皇帝 | 也不靠神仙皇帝 | ||
| 第134行: | 第178行: | ||
Добьёмся мы освобожденья | Добьёмся мы освобожденья | ||
Uns aus dem Elend zu erlösen | |||
要创造人类的幸福 | 要创造人类的幸福 | ||
| 第140行: | 第186行: | ||
Своею собственной рукой! | Своею собственной рукой! | ||
können wir nur selber tun! | |||
全靠我们自己! | 全靠我们自己! | ||
| 第146行: | 第194行: | ||
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой | Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой | ||
Leeres Wort: des Armen Rechte | |||
我们要夺回劳动果实 | 我们要夺回劳动果实 | ||
| 第152行: | 第202行: | ||
Отвоевать своё добро! | Отвоевать своё добро! | ||
Leeres Wort: des Reichen Pflicht! | |||
让思想冲破牢笼! | 让思想冲破牢笼! | ||
| 第158行: | 第210行: | ||
Вздувайте горн и куйте смело | Вздувайте горн и куйте смело | ||
Unmündig nennt man uns und Knechte | |||
快把那炉火烧得通红 | 快把那炉火烧得通红 | ||
| 第164行: | 第218行: | ||
Пока железо горячо! | Пока железо горячо! | ||
duldet die Schmach nun länger nicht! | |||
趁热打铁才能成功! | 趁热打铁才能成功! | ||