《国际歌》:修订间差异

X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
X.Zero留言 | 贡献
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑
第2行: 第2行:


Вставай!
Вставай!
Wacht auf!


起来!
起来!
第8行: 第10行:


проклятьем заклеймённый
проклятьем заклеймённый
Verdammte dieser Erde


饥寒交迫的奴隶
饥寒交迫的奴隶
第14行: 第18行:


Вставай!
Вставай!
Die stets


起来!
起来!
第20行: 第26行:


Весь мир голодных и рабов!
Весь мир голодных и рабов!
man noch zum Hungern zwingt!


全世界受苦的人!
全世界受苦的人!
第26行: 第34行:


Кипит наш разум возмущённый
Кипит наш разум возмущённый
Das Recht wie Glut im Kraterherde


满腔的热血已经沸腾
满腔的热血已经沸腾
第32行: 第42行:


И в смертный бой вести готов!
И в смертный бой вести готов!
nun mit Macht zum Durchbruch dringt!


要为真理而斗争!
要为真理而斗争!
第38行: 第50行:


Весь мир насилья мы разрушим
Весь мир насилья мы разрушим
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!


旧世界打个落花流水
旧世界打个落花流水
第44行: 第58行:


До основанья
До основанья
Heer der Sklaven


奴隶们
奴隶们
第50行: 第66行:


а затем!
а затем!
wache auf!


起来,起来!
起来,起来!
第56行: 第74行:


Мы наш, мы новый мир построим
Мы наш, мы новый мир построим
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger


不要说我们一无所有
不要说我们一无所有
第62行: 第82行:


Кто был ничем
Кто был ничем
Alles zu werden


我们要做
我们要做
第68行: 第90行:


тот станет всем!
тот станет всем!
strömt zuhauf!


天下的主人!
天下的主人!
第74行: 第98行:


Это есть наш последний
Это есть наш последний
Völker, hört die Signale


这是最后的斗争
这是最后的斗争
第80行: 第106行:


И решительный бой
И решительный бой
Auf zum letzten Gefecht


团结起来到明天
团结起来到明天
第86行: 第114行:


С Интернационалом
С Интернационалом
Die Internationale


英特纳雄耐尔
英特纳雄耐尔
第92行: 第122行:


Воспрянет род людской
Воспрянет род людской
erkämpft das Menschenrecht


就一定要实现
就一定要实现
第98行: 第130行:


Это есть наш последний
Это есть наш последний
Völker, hört die Signale


这是最后的斗争
这是最后的斗争
第104行: 第138行:


И решительный бой
И решительный бой
Auf zum letzten Gefecht


团结起来到明天
团结起来到明天
第110行: 第146行:


С Интернационалом
С Интернационалом
Die Internationale


英特纳雄耐尔
英特纳雄耐尔
第116行: 第154行:


Воспрянет род людской
Воспрянет род людской
erkämpft das Menschenrecht


就一定要实现
就一定要实现
第122行: 第162行:


Никто не даст нам избавленья
Никто не даст нам избавленья
Es rettet uns kein höh'res Wesen


从来就没有什么救世主
从来就没有什么救世主
第128行: 第170行:


Ни бог, ни царь и ни герой
Ни бог, ни царь и ни герой
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun


也不靠神仙皇帝
也不靠神仙皇帝
第134行: 第178行:


Добьёмся мы освобожденья
Добьёмся мы освобожденья
Uns aus dem Elend zu erlösen


要创造人类的幸福
要创造人类的幸福
第140行: 第186行:


Своею собственной рукой!
Своею собственной рукой!
können wir nur selber tun!


全靠我们自己!
全靠我们自己!
第146行: 第194行:


Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой
Leeres Wort: des Armen Rechte


我们要夺回劳动果实
我们要夺回劳动果实
第152行: 第202行:


Отвоевать своё добро!
Отвоевать своё добро!
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!


让思想冲破牢笼!
让思想冲破牢笼!
第158行: 第210行:


Вздувайте горн и куйте смело
Вздувайте горн и куйте смело
Unmündig nennt man uns und Knechte


快把那炉火烧得通红
快把那炉火烧得通红
第164行: 第218行:


Пока железо горячо!
Пока железо горячо!
duldet die Schmach nun länger nicht!


趁热打铁才能成功!
趁热打铁才能成功!