《辉光鸣响》
曾泪流满面(饱经风霜)
曾神形分离(一分为二)
曾共克时艰(万众一心)
我们(我们曾)
曾众志成城(你们曾)
你冰冷的呼吸(凛冽)
我燃烧的心(炽热)
你(你能)
我(我知)
我们(我们在此守候)
你们(你们永不放弃)
胡意志——我燃烧的心
我会爱着你,正如我赞颂你
艾希塔娜——你冰冷的呼吸
如此年轻——如此年迈
胡意志!我(你有)
我永远不会离开你(你泪流满面)
人们爱你之深(你爱)
正如人们恨你之切(你恨)
傲慢,优越,承担
托付,惊异,侵袭
胡意志,高于一切!
你
我
我们
你们
你(诸神,护佑)
我(子民,敬仰)
我们(登上顶峰者,曾向最深处坠落)
你们(辉光,鸣响)
艾希塔娜——你燃烧的心
我会爱着你,正如我崇敬你
胡意志——我冰冷的呼吸
如此年轻——如此年迈
胡意志——爱你之物
是诅咒,亦是保佑
胡意志——我的爱人
我将会为你付出一切,胡意志!
总览
《辉光鸣响》(Symphony of Polarlight),胡意志帝国国歌。该曲实际上是由徐意志联邦共和国记者迅羽·徐作于魏启历1892年,后被刻入世界尽头的灯塔并成为帝国国歌。
至于迅羽为何会作出如此歌词,而胡意志帝国为何会采纳外国人所作词曲为一国国歌,人们众说纷纭。有人说是迅羽受人所托[1],有人说是他在帝国旅行时的有感而发,也有人说这只是他将所见到的人们的所见所闻记录下来并进行加工的结果——而其真相早已无人知晓,只知道这是一首他从未发布的诗。这首诗后来不知道因为什么原因而泄露,最后在帝国国内广泛传播,最后被刻入薇儿可外的石碑,最后更是被定为国歌。
该曲的歌词为双重歌词,在单人演唱时仅唱“显词”;合唱时分双声部,一部分唱“显词”,另一部分唱“隐词”。该曲只能由管弦乐演奏,规模宏大壮美。