真实之障:修订间差异
无编辑摘要 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
|||
| 第1行: | 第1行: | ||
你可以批评“真实之障”一词意义不明,但我仍坚持我的观点。我一向认为它应被直译为“真实之障”,无论从语文学的角度,还是从神学的角度来说,意译成“坚实的墙”或者“世界之墙”都是不恰当的,“现实壁垒”或许能够接受。 | |||
——[[《魏启记》]]现代文版翻译组副组长 | ——[[《魏启记》]]现代文版翻译组副组长 | ||
无编辑摘要 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
|||
| 第1行: | 第1行: | ||
你可以批评“真实之障”一词意义不明,但我仍坚持我的观点。我一向认为它应被直译为“真实之障”,无论从语文学的角度,还是从神学的角度来说,意译成“坚实的墙”或者“世界之墙”都是不恰当的,“现实壁垒”或许能够接受。 | |||
——[[《魏启记》]]现代文版翻译组副组长 | ——[[《魏启记》]]现代文版翻译组副组长 | ||