基本约定:修订间差异
无编辑摘要 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
无编辑摘要 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
||
| 第62行: | 第62行: | ||
**现实中在中国,有把集团翻译成英文都使用group,其实不对,应该翻译成集团股份有限公司可以翻译为“Corp., Ltd.”或“Inc.”,inc有由若干个子公司组成的上市公司的含义,但是中国却通常是上市公司在股份公司之下,比如移动上市公司在中国移动集团之下。 这是由中国的经济组成形式导致的。 | **现实中在中国,有把集团翻译成英文都使用group,其实不对,应该翻译成集团股份有限公司可以翻译为“Corp., Ltd.”或“Inc.”,inc有由若干个子公司组成的上市公司的含义,但是中国却通常是上市公司在股份公司之下,比如移动上市公司在中国移动集团之下。 这是由中国的经济组成形式导致的。 | ||
***例:[[欧蔑斯自治工业集团]](OMIES SGI<ref>Self -Governed Industrial</ref> '''Corp., Ltd.''') | ***例:[[欧蔑斯自治工业集团]](OMIES SGI<ref>Self -Governed Industrial</ref> '''Corp., Ltd.''') | ||
*Inc.是英文incorporated(公司)的简称,在美语里经常用。在英国,company limited(有限公司)的缩写为Co.Ltd. | *Inc.是英文incorporated(公司)的简称,在美语里经常用。在英国,company limited(有限公司)的缩写为Co.Ltd. | ||
Inc. | ,而Inc.表示了公司的性质。 | ||
***例:[[为民微电子科技股份有限公司]](EalmTech '''Co.Ltd.Inc.''') | |||
*Company Limited 通常缩写为Co.Ltd., 或是精简为 Ltd. 。但是这只是从公司的性质上说该公司是一个有限公司,而不是其它什么公司。公司名称后面与Co.ltd之间不应再出现 company,因为Co.就是公司的意思。 | *Company Limited 通常缩写为Co.Ltd., 或是精简为 Ltd. 。但是这只是从公司的性质上说该公司是一个有限公司,而不是其它什么公司。公司名称后面与Co.ltd之间不应再出现 company,因为Co.就是公司的意思。 | ||
*再说回来,Inc.的原形是Incorporation,意思是指:组成公司/注册/合并。如果加在公司名称后面,多是它的分词形式,但是已变成一个固有的形容词汇:Incorporated 。使用这种用法,多是美国式的用法,不要加什么Ltd.。但是它的含义却是:“某某股份有限公司”,重点在于性质是“股份制”的有限公司,意味着“按股分公司组成的、组成(股份)公司的”。 | *再说回来,Inc.的原形是Incorporation,意思是指:组成公司/注册/合并。如果加在公司名称后面,多是它的分词形式,但是已变成一个固有的形容词汇:Incorporated 。使用这种用法,多是美国式的用法,不要加什么Ltd.。但是它的含义却是:“某某股份有限公司”,重点在于性质是“股份制”的有限公司,意味着“按股分公司组成的、组成(股份)公司的”。 | ||